Haikiah

Haikiah (palindromic haiku)

*

*

*

Slate pond –

Lone moon met stem; no omen

Old, no petals

*

*

*

Parts tense, gardenia droner is sad

A cicada’s siren, ordained, rages

Nets trap

*

*

*

I, Basho, sit in a rigor, fond.

No plop, ol’ pond? No frog? I ran

It is – oh! – sabi.

*

Notes and comments

Fond: Used here in its archaic sense of foolish

Sabi: A Japanese word with no simple translation. An important aesthetic concept in Japanese art and life, it denotes a kind of elegant, refined simplicity with implications of solitude and antiquity.

Matsuo Basho (1644-1694) is Japan’s most famous and beloved of haiku poets.

This haikiah was inspired by his most well-known haiku

furu ike ya

kawazu tobikomu

mizu no oto

Which translates fairly literally as

Old pond –

A frog dives in

The sound of water

In a twist, I imagine Basho sitting by the pond again, on another day, waiting for a frog to plop, but becoming overwhelmed by the lonely beauty of the scene as no frog appears.

 

*

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: